歌詞対訳を担当したモーション・シティ・サウンドトラック日本盤のサンプルが届きました。
音源はすでにiTunesに入ってるので、今それを聴いて「やっぱ、最高!」とか(マジで)盛りあがりつつ開封して、おそるおそるブックレットを見てみました。いや、勢いつけてじゃないと、中身が見られないくらいドキドキしてました。だから、このコーナーの前項の終わりのほうでこっそり告白した、ぼくのタイプ・ミス、校正で直ってるかな...と...。
そしたら、おお! 直ってました!!!
正直びっくりしました。これだけの文字量で、A&R氏のあのクソ忙しさ(超ヘヴィなスケジュール)からすると、たぶん「原文ママ」(校正用語)になっちゃってるかと思ったんで...。
オリジナル・ブックレットには載ってなさげな歌詞(ともちろん対訳)のみならず、ジャスティン自身の曲解説も載ってるし(こんなのあるとは知らなかった! だからこれは訳したのぼくじゃないですよ。もしかするとA&R氏かな?:笑)、ビークルのヒダカ氏のライナーも素晴らしいし、なにより、アルバム・タイトルになっているフレーズは日本盤ボーナス・トラックの歌詞からとられている(78号掲載のインタヴューからすると、それはあくまで偶然だが、その質問で述べたとおり、ぼくはオリジナルUS盤より、ボートラありの日本盤の流れのほうが好きだ)し、この、アーティスト...音楽への「愛」に満ちた作りを見るにつけ、これは買うなら日本盤! と言いたくなってしまいます...!!!
音源はすでにiTunesに入ってるので、今それを聴いて「やっぱ、最高!」とか(マジで)盛りあがりつつ開封して、おそるおそるブックレットを見てみました。いや、勢いつけてじゃないと、中身が見られないくらいドキドキしてました。だから、このコーナーの前項の終わりのほうでこっそり告白した、ぼくのタイプ・ミス、校正で直ってるかな...と...。
そしたら、おお! 直ってました!!!
正直びっくりしました。これだけの文字量で、A&R氏のあのクソ忙しさ(超ヘヴィなスケジュール)からすると、たぶん「原文ママ」(校正用語)になっちゃってるかと思ったんで...。
オリジナル・ブックレットには載ってなさげな歌詞(ともちろん対訳)のみならず、ジャスティン自身の曲解説も載ってるし(こんなのあるとは知らなかった! だからこれは訳したのぼくじゃないですよ。もしかするとA&R氏かな?:笑)、ビークルのヒダカ氏のライナーも素晴らしいし、なにより、アルバム・タイトルになっているフレーズは日本盤ボーナス・トラックの歌詞からとられている(78号掲載のインタヴューからすると、それはあくまで偶然だが、その質問で述べたとおり、ぼくはオリジナルUS盤より、ボートラありの日本盤の流れのほうが好きだ)し、この、アーティスト...音楽への「愛」に満ちた作りを見るにつけ、これは買うなら日本盤! と言いたくなってしまいます...!!!
(伊藤英嗣)















ワイルドビースツのジャケット写真を誤って掲載してしまいました。